當郭靖和黃蓉說起了英語,猜猜“降龍十八掌”怎么說?
在浩如煙海的中文文學(xué)作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?
如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的外國人了。這要歸功于瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。
2月22日,農(nóng)歷大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行由她翻譯的《射雕英雄傳》第一卷。這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。
“這是我人生中的一個重要時刻,”郝玉青如是說。
以“謙卑的心”翻譯金庸
因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射雕英雄傳》分為4卷陸續(xù)翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》,標價14.99英鎊。封面上繪著一只展開的黑色翅膀。
英國發(fā)行商在宣傳中將這部譯作稱為“中國的《魔戒》”。在書店內(nèi),這部作品被置于“玄幻類文學(xué)作品”門類之下。
對以翻譯為職業(yè)的郝玉青來說,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。
她說,金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準確翻譯出來,就已相當不容易。
而如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她“頭疼”:
“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);
“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)
那么她會不會為了翻譯武俠小說自己在家練武呢?
她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎么回事。”
不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在
“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,”她坦言,“但我真的盡力而為了。”
郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準確,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。
就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。
書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪
中神通
“最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義。”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定靈活性。”
“我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。”
她從《鹿鼎記》愛上金庸
郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十余年前,20歲出頭的她獨自到中國游學(xué)的“奇妙旅行”,觸動了她想要學(xué)習(xí)中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)中文專業(yè)、研讀中國文學(xué)和歷史。
郝玉青偏愛中國古典文學(xué),唐詩、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。
“相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的文學(xué)作品里徜徉,”郝玉清說。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。
最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。
她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學(xué)的傳承,“有點像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。
她選擇了以翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。
她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。
相信武俠小說在西方大有市場
從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。
2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。
代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負責(zé)翻譯第一卷和第三卷。
郝玉青認為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者。”
她非??春弥袊鴤鹘y(tǒng)武俠小說在英文圖書市場的前景。
對于文學(xué)翻譯,郝玉青認為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對話,激發(fā)新的興趣和討論”,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學(xué)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。
去年年底,她正在為該書第一卷做最后的潤稿和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。
郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子。“如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學(xué)會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心里為他祈禱。”
相關(guān)資訊
評論
- 評論加載中...