宋慧喬根本不是“喬妹”?這些韓星名字都搞錯了
據(jù)臺灣媒體報道,由EXO團員D.O。參與演出的兩部電影《與神同行》《7號房尸蹤案》,即將在臺上映,負責在臺發(fā)行的兩家電影公司9日不約而同幫他的漢字名正名為“都敬秀”,卻引來大批粉絲反彈,甚至有粉絲激動前往韓國發(fā)行的LOTTE電影粉絲團留言,并狀告臺灣兩家電影公司任意更名。其實韓星正名引起的爭議層出不窮,此次并非首例。
被視為2017年底強片的《與神同行》及韓國富川影展開幕片《7號房尸蹤案》,都由EXO團員DO演出,兩部片都恰巧安排在12月22日于臺灣上映。韓國LOTTE電影公司要求在臺發(fā)行的釆昌、可樂兩家片商,必須將過去漢字名一直被譯為“都暻秀”的DO,正名為“都敬秀”,倘若不從,所有素材審核將不通過。
發(fā)行《與神同行》的釆昌電影,昨晚在官方粉絲團公布“都敬秀”正名訊息后,立即引來大批粉絲抗議。有粉絲出示DO親筆簽名,證明過去他簽下的漢字名為“都暻秀”,但漢字名前加注“TO”卻也引來質(zhì)疑:“DO怎會自己簽給自己呢?”甚至有粉絲以韓文前往韓國LOTTE電影粉絲團留言“告狀”,指釆昌、可樂兩家電影公司不尊重DO。對此,兩家電影公司有苦難言,只能低調(diào)說明:“韓方簽約時出示的合約都寫‘都敬秀’,如果所有宣傳物不照韓方要求,素材會全部無法通過,電影也無法順利在臺上映。”
事實上,過去韓星正名引發(fā)的爭議并不少!8月底為時尚品牌登臺的女星劉仁娜,過去在綜藝節(jié)目中曾親口證實,自己的中文漢字名為“劉寅娜”,但參與韓劇《鬼怪》演出再度走紅后,所屬YG經(jīng)紀公司要求將她的漢字名正名為“劉仁娜”,一度讓臺灣媒體十分困擾,訪問時要向本人求證也遭經(jīng)紀人阻擋,韓方態(tài)度非常強硬。
最近新婚的宋慧喬,事實上中文漢字名為“宋慧教”,但因長時間以來被譯為宋慧喬,本人也順應(yīng)不要求更正;長期以來被譯為玄彬,雖然名字為藝名,但因取其“光彩照人“之意,經(jīng)紀公司也要求正名為“炫彬”;過去被譯為“趙仁成”的趙寅成,則趁來臺宣傳新戲《春日》主動要求正名;男星張根碩則是自己搞烏龍,表明漢字名為“張根奭”,父親看到報導(dǎo)后糾正,才知道自己正確的漢字名為“張根碩”。
韓國人長久以來皆習慣使用韓文,絕少使用漢字名,甚至不少30歲以下的年輕人,父母都刻意不為子女取漢字名。由于韓流當?shù)?,韓星的漢字名到底怎么寫才正確,韓方也越來越重視,看來引發(fā)爭議的問題未來仍會一再不斷出現(xiàn)。
相關(guān)資訊
評論
- 評論加載中...